TvoryUA / Поэзия Шанды Пуэцоши 9

Поэзия Шанды Пуэцоши 9

Приятель, уезжая в Канаду, оставил собственные переводы поэзии венгерской поэтессы Шанды Пуэцоши (Будапешт) из ее цикла "Хламидиоз" (1989-1991). Просил представить общественности. Публикую.


Толик собирается - та-дам! - переезжать в США. Потому что, как ни прискорбно, но он, Толик, развелся. Два месяца и его брак рухнул. Не до шуток, конечно, но быстро у них там. Ванда оказалась беременной..

Живи и радуйся! Но... беременна она от другого - канадца, рекламного менеджера. И продолжала с ним отношения, будучи в браке с Толиком. Да,  реклама - двигатель торговли. Совестью, похоже. Вот тебе и Ванда. Анатолий, Анатолий...

Это не сплетня: Толик сам попросил написать вам об этом, зная практику моих подводок к его переводам стихов Шанды. Этой Шанды Пуэцоши, которую я навещал в больнице, так как она, - что за времечко?! - пыталась отравиться. И причина этого, как вы сами, наверное, уже поняли - женитьба Толика. Как она об этом узнала, я ее допрашивать не стал (прочитала в комментарии к предыдущей публикации, как же ещё?! О, я гений... Прости, Шанда. Прости, Толик). Благо, с Шандой уже все в порядке. Хочется надеяться на это. Толику об этом, мягко скажем, происшествии я тоже ещё не говорил - побережём его нервы. Кошмар пролился концентратом. 

Мне кажется, мир сошел с ума. Вокруг меня, как минимум. И я в нём только вынужденный наблюдатель (это вряд ли, как видим). Потому что сделать, как это всегда и бывает, ничего нельзя - чтобы никого не обидеть, психологически не покалечить или и вовсе не угробить. Благо, моя жена держит руку на моем пульсе. А то бы и я куда-нибудь съехал. Ох уж, эти женщины... И Толик. Бедный Толик. 

Зато он купил новый Бьюик. При том, что только недавно приобрел Форд Таурус, старый, но, говорил, что хороший. И тут же Бьюик. Психует, видимо. Я бы тоже психанул. Да уж...


И публикуемое сегодня произведение самой Шанды как нельзя кстати. Хотя и беру его подряд - как оно и идёт в переводной тетради Толика. Знаково. 


Толик, держись там и успехов в Штатах.



"Золото", 1990 (Перевод - Анатолий Ващенин)


Не всё золото... Которое блестит... Так это звучит... Когда... Говорят умные люди... А в действительности... Решила угодить себе... Украсить тело... Игра в красоту... Но получается... Красивость... Никакого золота... Нет... Поверила... Купила... Так умело... Одурачили... Фальшивое кольцо... Что блестит... И деньги чужие... Общие... Профсоюза... Даже подумать... Не успела... Так говорили... Умные... Нет, хитрые... Подлые... Нет, естественные... Такова природа... Человека... И я её часть... "Святая простота"... Сказал профорг... Не наигралась... За всю жизнь... Подделка... Похоже на правду... Но содержание... Ложь... Низкий металл... Преисполненный зол... Втёрлись в доверие... Лживыми устами... Чудовищное лицемерие... Коварство... И в итоге... Мерзость... Верх бесчестия... Ненависть к правде... Не всё то золото... На руке... Смотрится красиво... "Дура"... Комендант... Как всегда... Прав!.. Пускай и фальшивка... Не золото... Дрянь... Но смотрится красиво... В профсоюзе сказали... Что доверяют... Мне... Исправлюсь... Верну всё... До филлера... Дура... Форинты... Золото... Святая... Сплошная простота... Гордыня и лицемерие... Смотрится красиво... Такова природа... И я её часть... Фальшивка... Но как смотрится... Как всё золото... Пускай и фальшивка... Исправлюсь...


П.С. У меня тоже по этому поводу, что называется, "накипело" и родилось такое четверостишие:

Не всё то золото, что блестит,

И не за каждой искрой игра бесценных граней.

Зубная боль, и та переболит.

А эта, беспредметная, - подавно. 


Толик, держись там! - всё образуется.



13-04-2025, 18:26
Повернутися назад