Приятель, уезжая в Канаду, оставил собственные переводы поэзии венгерской поэтессы Шанды Пуэцоши (Будапешт) из ее цикла "Хламидиоз" (1989-1991). Просил представить общественности. Публикую.
Толик уже устроился на автозаправочную станцию к пакистанцам, пока доволен.
Толик, успехов в Виннипеге!
"Микки Маугли", 1989 (Перевод - Анатолий Ващенин)
Восьмое чудо света... Нам дяденька Дисней...
Подарок сделал... Хоть мы и большие...
Размер четвертый... Весим под центнер...
Немного больше... И немного тяжелее...
Но... Никому не скажем...
Любим всех сильней... Мышонка Микки...
Вот диснеевское чудо...
Но любим также... Дольше и грустней...
Дитя... О, Маугли!.. Киплингово чудо...
Нам летом тяжко... Парит под грудьми...
Избыточная влага... И в телесах жарко...
Но чуда двух англ-саксонских парней...
Мышонок Микки... Маугли ребенок...
Подбадривают... Летом и зимой...
Борюсь с испариной... Рулончики из ваты...
Мой Микки Маугли... Совсем ты как живой...
Жаль... Что земля мадьярская... Таким же не богата...
Зато богата мягкостью телес...
Ещё богата потом... Всяким ароматом...
И каждая страна... Полна своих чудес...
Но только Микки Маугли... Мне два родные брата...