Поэзия Шанды Пуэцоши 2

Приятель, уезжая в Канаду, оставил собственные переводы поэзии венгерской поэтессы Шанды Пуэцоши (Будапешт) из ее цикла "Хламидиоз" (1989-1991). Просил представить общественности. Публикую.


Толик уже устроился на автозаправочную станцию к пакистанцам, пока доволен.

Толик, успехов в Виннипеге!


"Микки Маугли", 1989 (Перевод - Анатолий Ващенин)


Восьмое чудо света... Нам дяденька Дисней...

Подарок сделал... Хоть мы и большие...

Размер четвертый... Весим под центнер...

Немного больше... И немного тяжелее...

Но... Никому не скажем...

Любим всех сильней... Мышонка Микки...

Вот диснеевское чудо...

Но любим также... Дольше и грустней...

Дитя... О, Маугли!.. Киплингово чудо...

Нам летом тяжко... Парит под грудьми...

Избыточная влага... И в телесах жарко...

Но чуда двух англ-саксонских парней...

Мышонок Микки... Маугли ребенок...

Подбадривают... Летом и зимой...

 Борюсь с испариной... Рулончики из ваты... 

Мой Микки Маугли... Совсем ты как живой...

Жаль... Что земля мадьярская... Таким же не богата...

Зато богата мягкостью телес...

 Ещё богата потом... Всяким ароматом...

 И каждая страна... Полна своих чудес...

Но только Микки Маугли... Мне два родные брата...

pluchek
Опубліковано: 02 гру. 2024. 18:12
0 коментарів
Коментарів немає! Ви можете написати перший коментар до цієї публкації!