Поэзия Шанды Пуэцоши 1

Приятель, уезжая в Канаду, оставил собственные переводы поэзии венгерской поэтессы Шанды Пуэцоши (Будапешт) из ее цикла "Хламидиоз" (1989-1991). Просил представить общественности. Публикую.

Толик, успехов тебе в Виннипеге.


"Была пизда, теперь цветут каштаны", 1991 (Перевод - Анатолий Ващенин)


Как мы плакали... Как это было по-настоящему...

Янош... Дорогой наш товарищ...

Товарищ Кадар... Сознание дважды теряла... Кошелек один раз... Девственность сохранила... Удивительно даже... Лучше бы наоборот... Кошелек нужнее... Как выжила?.. Удивляюсь... Все так странно...

Теперь не то... Теперь свобода... Цветут каштаны в Варошлигет... А что толку... В зеркало не гляжусь... Товарищ Кадар... Лучше бы девственность... Кошелек нужнее...

pluchek
Опубліковано: 02 гру. 2024 18:10
0 коментарів
Коментарів немає. Напишіть перший коментар до цієї публікації!