Приятель, уезжая в Канаду, оставил собственные переводы поэзии венгерской поэтессы Шанды Пуэцоши (Будапешт) из ее цикла "Хламидиоз" (1989-1991). Просил представить общественности. Публикую.
Спросил у Толика, откуда у него эти стихи. Он сказал, что в году 93-м или 4-м Шанда приезжала к ним в НИИ стали, они познакомились, узнали, что оба любят поэзию и венгерка дала Толику тетрадку со стихами собственного сочинения. Потом женщина как-то неожиданно исчезла, и тетрадка осталась у Толика. Я спросил, спал ли он с ней. Не с тетрадкой, с Шандой Пуэцоши. Толик ответил, что нет. Не знаю, не знаю ;)
Толик, успехов в Виннипеге!
"Хламидиоз", 1990 (Перевод - Анатолий Ващенин)
У соседки... По комнате... Хламидиоз...
Это меня... Повергло в шок...
А ей... Хоть бы хны... Хоть трава не расти...
На лобке... Так она шутит...
Такие странные люди...Хоть бы хны...
Трава на лобке... Боюсь... Переживаю...
Хотя и половым... Путем только...
А вдруг... Не только... И не столько... Нет!..
Море гноя... Море... И запах соответствующий...
Эти запахи и так... Меня сопровождают...
С детства... С самого...
Буду жаловаться коменданту...
Если... Нет... Не буду жаловаться...
Это может быть... И от коменданта...
А я не такая... А могла бы...
Если бы захотела... Но не хочу...
С комендантом не хочу...
Не такая... Как представлю...
Нет... Хорошо, что у соседки...
Перетерплю... Пускай поскорей выздоравливает...
Хламидиоз... Опозорить комбинат не позволю...
Никто не узнает... Хорошо, что моя соседка...
Никто не узнает...