Поэзия Шанды Пуэцоши 3

Приятель, уезжая в Канаду, оставил собственные переводы поэзии венгерской поэтессы Шанды Пуэцоши (Будапешт) из ее цикла "Хламидиоз" (1989-1991). Просил представить общественности. Публикую.


Спросил у Толика, откуда у него эти стихи. Он сказал, что в году 93-м или 4-м Шанда приезжала к ним в НИИ стали, они познакомились, узнали, что оба любят поэзию и венгерка дала Толику тетрадку со стихами собственного сочинения. Потом женщина как-то неожиданно исчезла, и тетрадка осталась у Толика. Я спросил, спал ли он с ней. Не с тетрадкой, с Шандой Пуэцоши. Толик ответил, что нет. Не знаю, не знаю ;)

Толик, успехов в Виннипеге!


"Хламидиоз", 1990 (Перевод - Анатолий Ващенин)


У соседки... По комнате... Хламидиоз...

Это меня... Повергло в шок...

А ей... Хоть бы хны... Хоть трава не расти...

На лобке... Так она шутит...

Такие странные люди...Хоть бы хны...

Трава на лобке... Боюсь... Переживаю...

Хотя и половым... Путем только...

А вдруг... Не только... И не столько... Нет!..

Море гноя... Море... И запах соответствующий...

Эти запахи и так... Меня сопровождают...

С детства... С самого...

Буду жаловаться коменданту...

Если... Нет... Не буду жаловаться...

Это может быть... И от коменданта...

А я не такая... А могла бы...

Если бы захотела... Но не хочу...

С комендантом не хочу...

Не такая... Как представлю...

Нет... Хорошо, что у соседки...

Перетерплю... Пускай поскорей выздоравливает...

Хламидиоз... Опозорить комбинат не позволю...

Никто не узнает... Хорошо, что моя соседка...

Никто не узнает...

pluchek
Опубліковано: 02 гру. 2024. 18:13
0 коментарів
Коментарів немає! Ви можете написати перший коментар до цієї публкації!