Поэзия Шанды Пуэцоши 4

Приятель, уезжая в Канаду, оставил собственные переводы поэзии венгерской поэтессы Шанды Пуэцоши (Будапешт) из ее цикла "Хламидиоз" (1989-1991). Просил представить общественности. Публикую.


Толик, всё-таки, признался, что спал с Шандой. А я говорил!.. ;) Я пошутил, что, может, она из-за этого и сбежала. Толик ничего не ответил.

Спросил Толика, есть ли у него фото Шанды, чтобы показать читателям. Он сказал, что есть - в паспорте. Оказывается, Шанда, вместе со своей поэтической тетрадкой и Толиком, оставила в номере гостиницы и свой паспорт. Высказал предположение, что венгерка вряд ли смогла покинуть страну без паспорта. Толик сказал, что однажды, лет десять назад, он видел, как ему показалось, Шанду у трёх вокзалов. Но Толик опаздывал на поезд и не смог к ней подойти. Я в шутку спросил не бомжихой ли она стала. Толик ничего не ответил.

Толик говорит, что перешёл работать в супермаркет. У пакистанцев на автозаправке плохо - много свинца.

Толик, успехов в Виннипеге!


"Калинка", 1989 (Перевод - Анатолий Ващенин)


Как гармошка разудалая... В руках солдата-инвалида...

Как он складно на ней играет... Всякие разности...

"Калинку-малинку", например... Советская песня...

Старинная песня... Помним "Калинку" ещё с тех времён...  Были годы... Разные были годы...

Месячных нет... Не забеременеть бы...

Только, от кого?.. Мужчину не знала...

Ни разу... Может, в душе...

Там много всякого... Можно подцепить...

Надеюсь, не беременна... Никогда не позволю опозорить комбинат!..

И себе никаких поблажек... Снова заиграл "Калинку"...

Весёлый инвалид... Интересно, инвалиды...

Хорошие любовники?.. Надеюсь, не беременна...

Очень не вовремя... Сессия на носу...

Третий курс... Нет, откуда...

А он интересный... Хоть и инвалид...

"Ах, ты, ягода, калинка моя"...

Точно, в душе что нибудь... Сходить, провериться... Как озорно играет... Калинка твоя...

pluchek
Опубліковано: 02 гру. 2024. 18:17
0 коментарів
Коментарів немає! Ви можете написати перший коментар до цієї публкації!