Приятель, уезжая в Канаду, оставил собственные переводы поэзии венгерской поэтессы Шанды Пуэцоши (Будапешт) из ее цикла "Хламидиоз" (1989-1991). Просил представить общественности. Публикую.
Толик, всё-таки, признался, что спал с Шандой. А я говорил!.. ;) Я пошутил, что, может, она из-за этого и сбежала. Толик ничего не ответил.
Спросил Толика, есть ли у него фото Шанды, чтобы показать читателям. Он сказал, что есть - в паспорте. Оказывается, Шанда, вместе со своей поэтической тетрадкой и Толиком, оставила в номере гостиницы и свой паспорт. Высказал предположение, что венгерка вряд ли смогла покинуть страну без паспорта. Толик сказал, что однажды, лет десять назад, он видел, как ему показалось, Шанду у трёх вокзалов. Но Толик опаздывал на поезд и не смог к ней подойти. Я в шутку спросил не бомжихой ли она стала. Толик ничего не ответил.
Толик говорит, что перешёл работать в супермаркет. У пакистанцев на автозаправке плохо - много свинца.
Толик, успехов в Виннипеге!
"Калинка", 1989 (Перевод - Анатолий Ващенин)
Как гармошка разудалая... В руках солдата-инвалида...
Как он складно на ней играет... Всякие разности...
"Калинку-малинку", например... Советская песня...
Старинная песня... Помним "Калинку" ещё с тех времён... Были годы... Разные были годы...
Месячных нет... Не забеременеть бы...
Только, от кого?.. Мужчину не знала...
Ни разу... Может, в душе...
Там много всякого... Можно подцепить...
Надеюсь, не беременна... Никогда не позволю опозорить комбинат!..
И себе никаких поблажек... Снова заиграл "Калинку"...
Весёлый инвалид... Интересно, инвалиды...
Хорошие любовники?.. Надеюсь, не беременна...
Очень не вовремя... Сессия на носу...
Третий курс... Нет, откуда...
А он интересный... Хоть и инвалид...
"Ах, ты, ягода, калинка моя"...
Точно, в душе что нибудь... Сходить, провериться... Как озорно играет... Калинка твоя...