РАЗБОЙНИК И ОТШЕЛЬНИК
Джунгли закончились и на открывшейся равнине, над обрывом, под которым протекала узкая река, Бо Чи увидел хижину отшельника. Он, не мешкая, пошел прямо к ней. Верно, заприметив Бо Чи, из хижины вышел опиравшийся на посох, но ещё достаточно молодой мужчина - сам отшельник Мель Ти Шонг.
- Приветствую тебя! - окликнул гостя Мель Ти Шонг.
- Я Абибас, - сказал Бо Чи. - Ты знаешь меня?
- Абибас-разбойник, - уточнил отшельник. - Жители окрестных деревень много пострадали от тебя.
Бо Чи подошёл вплотную к отшельнику и выхватил у того его посох.
- Трусливые дикари. Они и должны страдать - бояться, терпеть и платить, - гордо подняв подбородок говорил Бо Чи, - Ты знаешь, что я сейчас же могу убить тебя?
- Но ты не для этого сюда пришел, - спокойно отвечал отшельник.
- Да. За мной гонятся головорезы сестер У Чи. Спрячь меня, и я оставлю тебе твою никчемную жизнь.
- Я не боюсь умереть, если ты об этом, - ответил Мель Ти Шонг, - но я помогу тебе. Ты слышал о принцессе Мат Цейн?
- Ты будешь болтать или найдешь для меня укрытие? - грозно спросил Бо Чи Абибас. - Я очень устал, но тем быстрее убью тебя, если не поможешь.
- Я думаю, где спрятать тебя от людей сестер У Чи, от которых никому не укрыться. Но для этого мне нужно говорить.
- Нет, я не слышал о такой принцессе, - кивнув, сказал громила.
- Говорят, что принцесса Мат Цейн, дочь южного правителя, столь красива, что каждый, кто увидит ее, сначала теряет дар речи, затем слепнет, а затем, потеряв голову, теряет и тело, - начал свой рассказ отшельник.
- Я видел много красивых женщин. Большая часть из них повиновалась мне. И, скажу тебе, что они одинаковы, и ни из-за одной из них невозможно не то что ослепнуть и погибнуть, но даже отказаться от другой такой же.
- Возможно, ты прав. Но я, всего лишь, рассказываю, что слышал.
- Хорошо, продолжай, - сказал разбойник Бо Чи и сел на землю, снял свои хмонг и стал разминать побагровевшие пальцы ног.
- Также говорят, что принцесса Мат Цейн настолько умна, что может объясняться без слов.
- Не удивительно, если все от неё немеют, - громко захохотав, сказал Бо Чи. - Быстрее думай, чтобы нам двоим не оказаться мертвыми.
Все бы ничего, но принцесса Мат Цейн, одаренная такими сокровищами красоты и ума, оставалась одинокой.
- Я бы нашел, как с ней справится. Далеко это отсюда - Южное царство?
- Пять лун, - ответил отшельник. - Но пока там ещё не появился ты, говорят, что принцесса Мат Цейн продолжает страдать.
- Ей нужно надеть маску, - разведя руки сказал Бо Чи Абибас, убийца и разбойник. - Тогда к ней сможет безопасно подойти любой, даже ты.
- Да, ты прав, - сказал Мель Ти Шонг, - У меня, как раз, есть одна маска. И ты, надев ее, останешься неузнанным охотниками за головами сестер У Чи.
- Выходит, я придумал решение, а не ты, - весело сказал Бо Чи
- Да, это так работает, - ответил отшельник.
- Но я все равно дарую тебе жизнь, бедолага. Чтобы ты запомнил мою доброту и рассказал о ней жителям окрестностей, - встав и поглаживая свой живот говорил разбойник Бо Чи Абибас, - Надеюсь, что, как рассказ о принцессе Мат Цейн дошел до этих мест, так и твой рассказ о добром Бо Чи Абибасе доберется до Южного царства и ушей прелестной принцессы.
Взяв маску из рук отшельника Мель Ти Шонга, разбойник Бо Чи Абибас пошел вдоль реки туда, где начиналась другая сторона джунглей. Тем временем Мель Ти Шонг, опираясь на посох, вернулся в свою хижину и поправил ближайшую ко входу стопку из масок, которые были здесь везде.
ОХОТНИКИ ЗА ГОЛОВАМИ И ОТШЕЛЬНИК
Сначала на поляну вышел крепкий старик О Чи Байт, предводитель охотников за головами сестер У Чи. Затем, на удалении, по обе стороны от него, показались его старший, но ещё юный сын Ин Тын и грандиозный и могучий, как буйвол, Ло Чи Дайя. Последний поднял руку, давая знак бегущим позади них носильщикам остановиться. Те, шестеро, мгновенно повиновались - тяжело дыша, они присели и оперлись на свои чигэ.
Юный Ин Тын, только сейчас находившийся на границе джунглей, уже выходил из хижины отшельника Мель Ти Шонга, держа в руках несколько масок.
- Это хижина продавца масок Мель Ти, - сказал юноша и приставил к лицу одну из масок.
- Он не продает маски, а раздает их нуждающимся в них, - прохрипел О Чи и сплюнул. - Посмотри, нет ли у него там воды.
Юноша снова заглянул в хижину.
- Я набираю воду из реки, и тут же выпиваю ее - она не долго стоит, быстро портится, - сказал появившийся как из ниоткуда Мель Ти Шонг.
Он все так же опирался на свой посох.
Могучий Ло Чи дал знак рукой и носильщики, покинув джунгли, побежали к узкой реке.
- Наши малыши, - сказал О Чи и издал щелкающие звуки, на которые прибежало четыре огромных пса, - поймали след одного беглеца и привели нас сюда. Где он?
Псы, как по команде, подступили к отшельнику и грозно зарычали на него.
- Он ушел покорять сердце южной принцессы Мат Цейн, - ответил Мель Ти Шонг.
- Оставь эти сказки для крестьян, - прохрипел О Чи Байт, жестокий ловец преступников и беглецов.
- Если не скажешь, - улыбаясь заговорил юноша Ин Тын. - Мы срежем тебе стопы и ладони, а после закроем твои ноги и руки в железный сундук с голодными крысами, приученными есть человечину.
Тут носильщики, - как оказалось, совершенно немые, - поднесли воду и все три ловца стали пить, умываться и обливаться, как бы забыв о Мель Ти Шонге, который спокойно смотрел на этих несомненных в своем жестокосердии убийц.
- А зачем вам Бо Чи, называющий себя Абибас? - как между прочим спросил отшельник.
- К нему воспылали любовью сестры У Чи, наши госпожи, - хриплым, но добрым голосом ответил жестокий О Чи Байт.
- И их чувства плохо отражаются на нашем деле. - добавил юный сын О Чи Ин Тын. - Да, отец?
- Именно, - подтвердил О Чи.
К ним подошёл старший из носильщиков и, подставив ко рту согнутую ладонь, начал изображать хлопающую пасть лягушки, одновременно другой рукой как бы отмахиваясь от чего-то.
- Что он говорит? - спросил Мель Ти Шонг, отшельник, делающий и раздающий маски.
- Они, шесть, все, просить, ходить, река, пить, - сказал гигант Ло Чи и дал знак носильщикам убираться к реке.
Те тут же повиновались и засеменили к узкой реке, над которой возвышался обрыв.
- И давно сестры У Чи воспылали чувством к разбойнику Абибасу? - продолжил расспросы Мель Ти Шонг.
- Воспылали не так и давно, - вяло прохрипел О Чи Байт, как бы от чего-то страдая. - Но разгорались долго и с неотвратимостью.
- Это все заняло дважды по шестнадцать лун и ещё четыре луны, - бодро поддержал ответ отца Ин Тын.
- И все время это плохо сказывалось на работе - с каждым днём всё хуже и хуже, - утомленно хрипел О Чи Байт. - Нашей работе. Сами сестры У Чи от этого только ещё ловчее стали прясти нить вечной жизни.
- Развивалось это чувство по ступеням, - продолжил пояснение юный охотник за головами Ин Тын. - Сперва сестры У Чи просто заинтересовались этим плутом Бо Чи, приметив его в толпе среди прочих оборванцев дважды по шестнадцать лун и еще четыре луны тому назад. Затем они стали испытывать к нему симпатию. Потом облагодетельствовали пройдоху Бо Чи благосклонностью. После они начали ощущать к нему влечение. А затем и вовсе воспылали к этому проходимцу любовью.
- Да, именно так и было, - хрипел, явно с чем-то борясь, старый О Чи Байт. - Но и свою любовь к разбойнику Бо Чи сестры У Чи поначалу контролировали их, известной всему царству, силой воли.
- Но это только голов у сестер У Чи две, - перебил отца Ин Тын. - А сердце у них одно, общее. И оно настолько разгорячилось, что сестры теперь жить не могут без Бо Чи, называющего себя Абибас.
Мель Ти Шонг внимательно слушал рассказ кровавых убийц и одновременно, в очередной раз, удивлялся способности вод Болтливой реки развязывать людям язык.
- Убивать, тело, Бо Чи, нельзя, живой, один, он , быть, сестры, У Чи, любить, приводить, - протараторил свое дополнение к истории могучий, как буйвол, Ло Чи Дайя.
- Да, только живым, - прохрипел старый О Чи и, видимо, устав от борьбы с собой, упал без сил.
Так же, без сил, в джунгли упало солнце, отчего стало настолько темно, что больше ничего, из сказанного этими людьми, нельзя было понять.
А уже на рассвете следующего дня отшельник Мель Ти Шонг, не обнаружив вокруг и следа от присутствия охотников за головами под предводительством старого О Чи Байта, не досчитался девяти из тех масок, которыми была завалена его хижина.
ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦЫ И ОТШЕЛЬНИК
С головы Мель Ти Шонга, отшельника, сняли мешок, отчего он, стоя на коленях, смог видеть, что находится во дворце сестер У Чи. И именно сестры У Чи, госпожи и правительницы земли Цэ О, сидели теперь на троне, на расстоянии пяти нгу от отшельника. Но и отсюда Мель Ти было четко видно обе миловидные головы сестер: правую - сосредоточенную, строгую, убранные волосы которой покрывал батам, и левую - простоволосую, ясноокую, улыбавшуюся. Мель Ти Шонг припал к земле.
- Ползи сюда, к нашим ногам, - сказала строгая голова сестер.
Отшельник не замедлил исполнить приказание. Когда же он оказался возле правительниц земли Цэ О, увидел их обнаженные длинные ноги, не скрытые за штанами.
- Подыми голову, - повелевала правая голова великих сестер У Чи.
Отшельник повиновался. И тут же увидел распахнутый, как и их длинные, не прикрытые штанами, ноги, голубой аозай и, меж этих их длинных ног, не скрытых под штанами, притягательное сочное рождавшее лоно.
- Целуй, - сказала строгая из владычных сестер.
- Я чист и потому не способен прикасаться к скверне, - спокойно говорил Мель Ти Шонг, отшельник, делающий маски.
- Ты, как минимум, дважды нечист, лжец. Ведь из-за твоего коварства мои охотники за головами были отравлены водами Болтливой реки.
Мель Ти Шонг виновато закрыл глаза.
- Вот именно, - сказала голова, покрытая батам. - Целуй.
Мель Ти, отшельник, преодолевая себя, повиновался и припал к рождавшему лону сестер У Чи, известных проявлениями крайней жестокости. Он тут же издал стон.
- Что ты чувствуешь? - спросила правая голова сестер У Чи, тогда как левая тоже издала стон.
- Вкус бесконечности, - ответил отшельник и снова припал к лону сестер.
- Хорошо, - через короткий резкий выдох проговорила сосредоточенная правая голова. - Теперь скажи, зачем ты, зная о нашей боли, помог бежать милому нашему сердцу Бо Чи, называющему себя Абибас?
- О вашей боли я узнал только от ваших людей, отравившихся водами Болтливой реки, - сказал Мель Ти Шонг. - Я бы не посмел помогать Бо Чи, знай я о вашей боли до или во время того, как разбойник Абибас появился у моей хижины.
- Целуй, - вновь приказала строгая голова сестер У Чи.
Отшельник вновь исполнил приказание. Левая, простоволосая голова снова застонала.
- Что ты теперь ощущаешь, - через тот же короткий вздох спросила правая голова.
- Вкус познания, - отвечал Мель Ти.
- Вот именно, - сказала правая голова и показала отшельнику отстраниться. - Из-за твоей маски, которую ты дал Бо Чи, нашему избраннику и повелителю нашего сердца, мы не можем его найти. Ищи решение. Только без твоих сказок, которыми ты дуришь крестьянам голову.
- Хорошо, мои госпожи. У меня есть решение, - отвечал Мель Ти Шонг, ощущая в теле какой-то трепет.
- Нет, подожди, - вдруг заговорила левая, ранее только улыбавшаяся и стонавшая голова сестер и правительниц земли Цэ О.
Ее голос был такой звонкий, что от него у Мель Ти выступили слезы.
- Почему ты трясешься? - продолжила свою речь простоволосая голова сестер У Чи. - Говори нам.
- Не знаю. Меня трясет, как от холода, но холода я не ощущаю, - отвечал спокойный даже в этом своем состоянии отшельник.
- Это вибрации, - продолжала звенеть приводящим до слёз голосом левая голова. - Кто-то шепчет о тебе... Молитву... Которая или защитит тебя, или уничтожит. Кому-то ещё ты досаждал, кроме нас. Дай свою правую руку.
Мель Ти Шонг повиновался и протянул правую руку в сторону левой, и сейчас все так же улыбающейся, головы сестер У Чи, известных своей добродетелью.
- Это женщина, - держа в их двух, общих с сестрой руках, руку отшельника, поясняла услышанное через прикосновение левая голова сестер У Чи. - Ты проявлял к ней заботу. Возможно, не все так плохо для тебя.
- Забери свою руку, - приказывала теперь правая голова сестер - И расскажи, как нам найти нашего любимого Бо Чи, который прячется за твоей маской.
- После тихих дней, в конце этой луны, будет короткое душное время, - начал свой ответ отшельник Мель Ти сестрам У Чи, своим правительницам. - Из-за духоты, Бо Чи, на лице которого надета маска, не сможет дышать. Он снимет маску и тогда-то великие сестры У Чи смогут обнаружить беглеца Абибаса.
- Также ты сказал ему, нашему возлюбленному Бо Чи, что в Южном царстве живёт прекрасная принцесса Мат Цейн, - говорила, млея, правая голова сестер. - Но у правителя Южного царства Вой Юя нет дочери, которую бы называли Мат Цейн. Нет такой дочери и ни у правителя Западного царства, Он До Шо, ни у Восточного - Дза И Об, ни, Северного - Па Та Тэ. Как нет никакой принцессы Мат Цейн ни в одном из дальних царств. Что ты скажешь об этом, раб?
- Я только рассказал Бо Чи, что слышал, - спокойно, нисколько не оправдываясь, отвечал Мель Ти Шонг
- Вот именно, сплетник, - проговорила в истома правая, при этом, все такая же строгая, голова, - Это твоя третья нечистота. Целуй.
Мель Ти Шонг вновь повиновался и припал к лону сестер У Чи.
- Что ты ощущаешь? - сквозь истому спросила покрытая батам голова миловидных сестер У Чи.
- Неземное наслаждение, - простонал отшельник.
- Хорошо, - через стон проговорили обе сестры, отчего их голоса прозвучали гулом.
- Это резонанс, - изнывая и тяжело дыша говорила левая голова, - Довольно.
Мель Ти, изготовитель масок, отслонился от влажного лона сестер У Чи.
- Но, это душное время очень коротко, - продолжал наущение Мель Ти Шонг, отшельник. - И вам, мои госпожи, придется ухватить повод судьбы Бо Чи, называющего себя Абибас. И действовать в этом необходимо очень быстро - схватить и удержать, а затем ещё держать повод судьбы Бо Чи в вашей руке до самого конца. Да, и ещё - теперь, когда стало известно, что нет никакой принцессы Мат Цейн, Бо Чи-разбойник оказался в другой стороне джунглей без цели, из-за чего джунгли могут поглотить его. И тогда ни одна из двух пар ваших глаз, мои повелительницы, не сможет больше никогда увидеть Бо Чи Абибаса - ни живым, ни мертвым.
- Ты пугаешь нас, - заявила правая голова сестер У Чи.
- Я всего лишь описываю ситуацию и возможные события и их последствия, - говорил Мель Ти Шонг.
- Все равно ты говоришь дурное, - строго сказала правая голова. - Как уменьшить риски?
- Среди моих масок, - отвечал Мель Ти, указывая на натянутые на шесты связки масок, лежавшие поодаль - в центре тронного зала, - есть две маски с лицом принцессы Мат Цейн. Это мои лучшие маски. Они парные. Если их надеть одновременно, для окружающих они сольются в одну. Если мои повелительницы наденут обе маски и предстанут в них перед Бо Чи Абибасом, убийцей и разбойником, он примет моих владычиц за принцессу Мат Цейн. И тогда схватить Бо Чи будет совершенно просто. Не мне вас этому учить.
- Мы услышали тебя, - сказала, млея, правая голова сестер У Чи и легонько потерла себе лоб кончиками длинных пальцев их общей правой руки - Теперь, лжец и сплетник, используй свой лживый язык по всей нашей мякоти, снизу доверху и сверху донизу. И не забудь уделить внимание бугорку вверху, которого мы были ещё недавно лишены, а теперь он снова вернулся к нам.
Отшельник Мель Ти Шонг в очередной раз исполнил приказание сестер. Те, в свою очередь, дали полную свободу стонам, которые то отдельно, то общим гулом исходили из их уст. Извиваясь на троне, в какой- то момент сестры У Чи, повелительницы земли Цэ О, заерзали вперёд и назад тазом, и, содрогаясь длинными ногами и всем благородным телом, излились продолжительным стоном. Точно таким же, но грубым эхом, прозвучал стон Мель Ти Шонга.
- Что ты ощущал сейчас! - откинув назад голову и тяжело дыша спросила правая голова сестер У Чи, тогда как левая, простоволосая, облизывая губы открытого рта, склонила голову набок - в другую от головы сестры сторону.
- Я ощутил блаженство, - сев на согнутые ноги отвечал Мель Ти Шонг.
- Вот именно, - сказала правая, уже не такая строгая, голова сестер У Чи. - Подымись, наклонись и открой рот.
Мель Ти Шонг, делатель масок, послушно выполнил приказание - встал, наклонился к сестрам и открыл рот. Те же, держа в одной руке моток нити цвета банановой кожуры, другой стали наматывать ее вокруг головы отшельника - от рта к затылку и по кругу. Затем их руки оторвали нить от мотка и образовавшийся свободный конец нити заправили за ухо Мель Ти Шонга.
- Закрой рот, - уже совершенно успокоившись проговорила правая голова. - Мы дали тебе дар неприятия неприемлемого. Пользуйся им, когда тебе будет угодно.
- Благодарю, мои госпожи, - сказал Мель Ти-отшельник и, пав на колени, поклонился до земли.
- Хорошо. А теперь иди переоденься в то, что тебе дадут, - уже совершенно строго наказывала правая голова сестер У Чи. - Мы идём в другую сторону джунглей искать глубоко засевшего в нашем сердце Бо Чи, называющего себя Абибас.
И сестры, слегка кивнув головой в сторону Мель Ти Шонга, показали, что тот может быть свободен. Мель Ти, отшельник, изготавляющий маски, послушно удалился.
ЗВЕЗДОЧЕТ И ОТШЕЛЬНИК
Пестрая процессия, в средине которой несли паланкин с сестрами У Чи, двигалась медленно. Состояла процессия из множества воинов, которые держали перед собой свои оголённые дадао, служек, выставивших вперёд руки с разноцветными флагами земли Цы О на длинных шестах, носильщиков с переполненными грузом чигэ, девушек с грушевидными сосудами в руках, стариков с музыкальными инструментами - дангао, дандоан, чонгом, шао и кен, и мальчиков с квадратом выбритыми головами и красными платками в руках.
Отшельник Мель Ти Шонг шел сразу позади паланкина могущественных сестер У Чи. Он все так же опирался на свой посох. За ним на шестах старые девы несли его маски.
Два-три раза в день сестры У Чи подзывали к себе Мель Ти Шонга и под тем или иным надуманным обвинительным предлогом заставляли его обслуживать их тем незамысловатым способом, с которого началось знакомство их, великих правительниц земли Цэ О, с отшельником и делателем масок.
Добродетельные сестры У Чи весь путь или спали, или ели, или занимались непотребствами. Последним они занимались так часто и подолгу, что, расти у них из-за этого руки, ими можно было бы обхватить все земли Цэ О, владения сестер У Чи.
Кроме того, известные своей жестокостью сестры У Чи, часто болтали со звездочетом Ви Ши.
Мель Ти Шонг, отшельник, и сам подолгу разговаривал со звездочетом Ви Ши. Это скрашивало бесконечность долгого пути. За эту четверть луны, которую уже длился поход правительниц сестер У Чи за жизнью и сердцем разбойника Бо Чи, их любимого, Мель Ти Шонг и Ви Ши даже стали приятелями.
И за эту же четверть луны, как заметил отшельник Мель Ти Шонг, день ото дня движение правительной процессии все замедлялось и замедлялось - то ли от усталости пеших, то ли по приказанию самих владычных сестер У Чи.
Это наблюдение и предположение Мель Ти Шонга, делающего маски, подтвердил и разговаривающий со звёздами Ви Ши.
- Правая голова сестер У Чи распорядилась идти как можно медленнее. - говорил Ви Ши, звездочёт. - А левая голова великих сестер все время через меня спрашивает у звёзд о тебе, дорогой Мель Ти Шонг.
- Обо мне? - удивился отшельник. - Но зачем? Мне что-то угрожает?
Мель Ти Шонг не боялся смерти, но не любил состояние тревоги, которое предшествовало ей. Он оглянулся на старых дев, которые несли на шестах связки сделанных им масок.
- Нет, - успокоил приятеля звездочёт. - Скорее, наоборот - тебя что-то ожидает. Так как о Бо Чи Абибасе, разбойнике и убийце, сестры У Чи у звёзд, посредством меня, больше ничего не спрашивают. А о тебе - спрашивают постоянно.
Слова приятеля и звездочета Ви Ши очень озадачили Мель Ти Шонга и он хотел ещё что-то спросить, но не успел - подошедший служитель шепнул ему на ухо. Это сестры У Чи, правительницы земли Цэ О, призывали Мель Ти Шонга на неблаговидную церемонию.
ДАМЫ СЕРДЦА И ОТШЕЛЬНИК
Все служки и большая часть воинов разбежались, а те, что остались, лежали теперь на забрызганной кровью траве - кто без головы, кто - с отсеченной нижней челюстью, кто разрубленный сверху донизу пополам. У некоторых тел были чем-то выжжены глаза. Полупустые чигэ носильщиков, флаги, шесты с масками, грушевидные кувшины - все валялось на земле. Таков трагический итог длившегося вот уже четыре луны похода могущественных сестер У Чи за их, теперь уже бывшим, возлюбленным - разбойником Бо Чи, называющим себя Абибас.
Возле паланкина сестер У Чи стоял отшельник и изготовитель масок Мель Ти Шонг. Он, как и всегда, опирался на свой посох.
- Твое счастье, бедолага, что я увидел тебя раньше наших воинов.
Это к отшельнику Мель Ти обращался сам разбойник Бо Чи Абибас. Он был без маски, отчего узнать его было просто. Выглядел Бо Чи намного лучше, чем в последнюю встречу с Мель Ти Шонгом возле хижины последнего на берегу Болтливой реки, над которой в том месте нависает обрыв.
- Иначе бы моя красавица-жена выжгла бы тебе глаза, - продолжал говорить Бо Чи, убийца и разбойник. - Помнишь ту сказку, что ты рассказывал мне - о дочери правителя Южного царства принцессе Мат Цейн?
- Теперь я знаю, что история о принцессе Мат Цейн - ложь: такой принцессы не существует, - спокойно отвечал отшельник. - Прости меня, что ввел тебя в заблуждение.
- Ничего подобного, - весело сказал Бо Чи, известный как Абибас. - Она не только существует, она теперь моя жена. Но, только она не дочь правителя Южного царства. Она - дочь короля разбойников этой части джунглей, величайшего Ю Жи Тодонабу, да уберегут его предки в луннных джунглях. Он оставил нас. И его дочь, принцесса Мат Цейн, теперь больше не принцесса Мат Цейн, а королева Ру Дэ Тодонабу. А я - ее муж. И дважды король разбойников.
Разбойник Бо Чи рассмеялся. К ним, сидя боком на спине неизвестного животного, подъехала неописуемой красоты девушка. Бо Чи склонил перед красавицец голову и, указав на отшельника Мель Ти Шонга, что-то сказал ей на незнакомом языке. Прелестница кивнула в ответ. В руке она держала металлический шест, раздвоенный на конце. Эти оба конца шеста имели шары и светились красным - раскаленным металлом.
- О чем ты наврал в своей истории, так это о том, что на нее нельзя смотреть, иначе ослепнешь, потеряешь голову и жизнь, - смеясь говорил Бо Чи, муж королевы разбойников другой части джунглей. - И глаза, и голову, и жизнь теряют, но не из-за красоты моей королевы, а благодаря ее ловкому владению оружием. Моя жена истинная дочь своего отца Ю Жи Тодонабу.
- Могу я задать тебе вопрос? - спросил отшельник Мель Ти.
- Спрашивай, что хочешь. Благодаря твоей истории и твоей маске я встретил женщину всей своей жизни - мою королеву, - говорил дважды король разбойников Бо Чи и, повернувшись к жене, сделал поклон головой и продолжил. - Если бы не маска, которую ты дал мне, несчастный, моя жена, тогда ещё принцесса Мат Цейн, ослепила бы меня своим даси и с лёгкостью срубила бы мне голову своим дадао. Но! В этой части джунглей есть легенда, что тот, кто придет в маске, станет мужем принцессы - дочери короля разбойников. Этим кем-то в маске и оказался я.
Разбойник Бо Чи Абибас добродушно рассмеялся и снова поклонился свой жене и королеве разбойников.
- Спрашивай, что душе угодно.
- Скажи, что это за животное, на спине которого сидит твоя прекрасная супруга королева Ру Дэ? - задал свой вопрос отшельник.
- Это лошадь, - ответил убийца и разбойник Бо Чи. - Очень полезное животное. В нашей части джунглей нет таких, но я разведку их там. Ведь мы с моей женой и королевой будем править всеми джунглями. Слышите, сестры У Чи?!
Последние слова Бо Чи крикнул так громко, что даже животное лошадь отшатнулось. Но из паланкина не донеслось ни звука.
- Сестры У Чи вряд ли услышат тебя, как ты громко не кричи, - сказал Мель Ти Шонг, отшельник.
- Они оглохли? - хохоча спросил Бо Чи Абибас, будущий правитель всех джунглей.
- Не знаю, что у них со слухом, но до их дворца так далеко...
- Если ты будешь пытаться меня дурачить, - уже другим тоном говорил разбойник Бо Чи, - я забуду о том хорошем, что ты для меня сделал? Ты понял меня, отшельник?
- Я понял тебя, Бо Чи. Я также понял, почему ты обращаешься к сестрам У Чи, которых здесь нет...
- Ты мне надоел, - грозно сказал Бо Чи, кровавый убийца. - Сестры У Чи, выходите!
Но из паланкина ещё недавно всемогущих, а теперь беззащитных сестер У Чи, не слышно было ни звука, не видно было ни движения. Бо Чи повернулся к своей жене и кивнул. Та спрыгнула с животного лошадь, подбежала к паланкину сестер У Чи, правительниц земли Це О, и быстрыми взмахами своего дадао рассекла паланкин на несколько частей.
- Это моя невеста! - в сердцах крикнул отшельник Мель Ти Шонг, делатель масок.
На остове распавшегося паланкина сидела прекрасная женщина - такая же блистательная, как и королева разбойников и жена Бо Чи Абибаса Ру Дэ Тодонабу, и имевшая так же только одну голову, как и большинство жителей земли Це О, чего не могли себе позволить прежние сестры У Чи.
Обе красавицы смотрели одна на другую в холодном спокойствии - признавая красоту другой, но свою красоту считая большей и непревзойденнейшей. Бо Чи, убийца и разбойник, смотрел на женщину в рассеченном паланкине с открытым ртом.
- Твоя невеста?! - с откровенным удивлением воскликнул человек, называющий себя Абибас. - Но позволь... Ладно, допустим.
Пока женщины спокойно и холодно мерялись силой красоты, Бо Чи подошёл к отшельнику Мель Ти и склонился к его уху.
- Где ты ее нашел? - не отрыаая взгляда от прелестниц и искренне удивляясь и восхищаясь красотой женщины, не уступавшей красоте его жены, спрашивал Бо Чи.
- Это подарок судьбы, - отвечал отшельник Мель Ти Шонг.
- Судьбы, судьбы, конечно, - хмыкнул Бо Чи, дважды король и муж. - Твое счастье, что я женат, иначе забрал бы эту дивную бабу себе, а тебя изрубил бы на куски размером с глаза лягушки. Ладно, я верю тебе. Ты не давал повода сомневаться в твоих словах. Куда ты шел со своей распрекрасный невестой? Твое счастье, что я женат. И откуда у тебя паланкин сестер У Чи и сопровождение из ее людей?
- Мы идём в земли Сы Ан Пин, к сестре моей невесты.
- Твое счастье, что я женат. Как ее зовут? Твою невесту.
- Ее зовут Эн Ко, - уверенно отвечал Мель Ти Шонг, отшельник. - А ее сестру, к которой мы отправились...
- Зачем мне имя ее сестры? - в привычной грубой манере прервал отшельника разбойник Бо Чи. - Откуда у тебя все это добро сестер У Чи? Нет, твое счастье, что я женат.
- Я оказывал сестрам У Чи некоторые услуги и они отблагодарили меня, предоставив свой паланкин и сопровождение.
Бо Чи, улыбаясь и прищурив глаза посмотрел на отшельника и изготовителя масок Мель Ти Шонга.
- Я верю тебе, - сказал Бо Чи Абибас, кровожадный убийца, и дружески похлопал Мель Ти по плечу,не переставая, при этом, смотреть на женщин и сравнивать их между собой.
Тут, как всегда в джунглях в это время дня, еле висящее на небе солнце совсем уже обессилело и рухнуло в могучую чащу. Стало так темно, что даже две восхитительные красавицы, которые все это время не переставали испытывать прекрасное лицо друг дружки, не видели теперь не только красоту другой, но и собственных рук. О том, чтобы что-то услышать в этом мраке и вовсе не могло быть и речи. Оставалось только думать: отшельнику Мель Ти Шонгу - как вернуться во дворец сестер У Чи с самими сестрами У Чи, которые последний час успешно прятались за парной маской работы Мель Ти, делателя масок. А Бо Чи Абибасу - что было бы неплохо иметь две жены-красавицы.
В этой части джунглей все так и остановилось, на тишине и мыслях. А в другой части джунглей, где на опушке леса стояла хижина уже бывшего отшельника Мель Ти Шонга и под обрывом текла Болтливая река, сквозь тьму ночи пробирался тоже уже бывший предводитель охотников за головами сестер У Чи старый О Чи Байт. Он пришел в это место за тем, чтобы победить воды Болтливой реки. Старый жестокий убийца и ловец преступников и беглецов О Чи Байт принял для себя решение не уходить отсюда, пока не пересилит воды, развязывающей людям язык.